Консультации и рекомендации для медицинских работников по вопросам медицинских потребностей пациентов-мигрантов.
Устный и письменный перевод: руководство по вопросам здоровья мигрантов
Консультации и рекомендации для медицинских работников по вопросам медицинских потребностей пациентов-мигрантов.
Основные сообщения
В рекомендациях Генерального медицинского совета указано, что необходимо приложить все возможные усилия для обеспечения эффективной коммуникации с пациентами. Это включает в себя организацию общения с пациентами на языках, отличных от английского.
Устный перевод — это перевод с одного разговорного языка на другой. Перевод с одного письменного языка на другой.
Язык играет очень важную роль в обеспечении оптимального ухода за пациентами. Сотрудничество с переводчиками может уменьшить коммуникационные барьеры между врачом и пациентом. Доказано, что это повышает безопасность диагностики и назначения лекарств.
Человек, хорошо владеющий английским языком на разговорном уровне, может испытывать трудности с пониманием, обсуждением или чтением информации, связанной со здоровьем, на английском языке. Он может неохотно обращаться за профессиональными услугами устного и письменного перевода из-за опасений по поводу стоимости, неудобств или конфиденциальности.
В случаях, когда языковой барьер при обсуждении вопросов здравоохранения является проблемой, рекомендации Национальной службы здравоохранения Англии и Национальной службы здравоохранения Шотландии предписывают всегда предлагать услуги профессионального переводчика, а не привлекать к переводу членов семьи или друзей. Работа с профессиональными переводчиками позволит:
- обеспечить точность и беспристрастность перевода
- минимизировать юридический риск неверного толкования важной клинической информации (например, информированного согласия на прохождение клинического лечения и процедур).
- минимизировать риски для безопасности (например, для жертв торговли людьми, когда торговец людьми может представиться членом семьи или другом и говорить от имени пострадавшего).
- Это позволит членам семьи и друзьям посещать приемы и оказывать пациенту поддержку (эмоциональную и в принятии решений) без дополнительного стресса, связанного с необходимостью быть переводчиком.
- способствовать укреплению доверия с пациентом
Использовать детей в качестве переводчиков нецелесообразно.
В любых ситуациях, когда возникают опасения по поводу безопасности детей или гендерного насилия, должен присутствовать переводчик.
Не все умеют читать и писать на предпочитаемом языке или обладают достаточным уровнем грамотности для понимания письменной информации, связанной со здоровьем. Перед тем как предлагать переведенные письменные материалы, следует проверить это. Визуальный контент, такой как изображения и диаграммы, может быть более полезен для людей с низким уровнем медицинской грамотности.
В медицинских учреждениях следует избегать использования автоматизированных онлайн-систем или сервисов перевода, таких как Google Translate, поскольку качество переводов не гарантируется.
Зафиксируйте в медицинской карте пациента его языковые потребности и потребности в переводчике. Передайте эту информацию при направлении пациента к другим медицинским специалистам.
Что такое устный и письменный перевод?
Устный перевод — это перевод с одного разговорного языка на другой. Перевод с одного письменного языка на другой.
Устный и письменный перевод также могут использоваться в контексте жестовых языков и тактильных систем письма, таких как шрифт Брайля.
Человек, хорошо владеющий английским языком на разговорном уровне, может испытывать трудности с пониманием, обсуждением или чтением информации, связанной со здоровьем, на английском языке. Он может неохотно обращаться за профессиональными услугами устного и письменного перевода из-за опасений по поводу стоимости, неудобств или конфиденциальности.
В рекомендациях Генерального медицинского совета говорится, что необходимо приложить все возможные усилия для обеспечения эффективной коммуникации с пациентами . Это включает в себя организацию общения пациентов на языках, отличных от английского, поскольку язык имеет большое значение для обеспечения оптимального ухода за пациентами. Сотрудничество с переводчиками может снизить коммуникационные барьеры между врачом и пациентом. Доказано, что это повышает безопасность диагностики и назначения лекарств.
Если пациенту требуется устный и письменный перевод для записи на прием и получения информации, связанной со здоровьем, ему, вероятно, также потребуются услуги устного и письменного перевода для других видов общения с медицинскими службами. Это включает в себя запись на прием, отмену и перенос записи, а также чтение писем о назначенных приемах. Пациенты-мигранты, испытывающие языковые барьеры, могут не знать, как связаться с медицинской службой через переводчика. На них могут негативно повлиять правила медицинских служб, согласно которым пациенты могут быть отстранены от лечения, если они не свяжутся со службой для организации или отмены приема.
Общие принципы языкового перевода
В случаях, когда языковой барьер при обсуждении вопросов здравоохранения является проблемой, рекомендации Национальной службы здравоохранения Англии и Национальной службы здравоохранения Шотландии предусматривают, что всегда следует предлагать услуги профессионального переводчика, а не привлекать к переводу членов семьи или друзей.
Сотрудничество с профессиональными переводчиками позволит:
- обеспечить точность и беспристрастность перевода
- минимизировать юридический риск неверного толкования важной клинической информации (например, информированного согласия на прохождение клинического лечения и процедур).
- минимизировать риски для безопасности (например, для жертв торговли людьми, когда торговец людьми может представиться членом семьи или другом и говорить от имени пострадавшего).
- Это позволит членам семьи и друзьям посещать приемы и оказывать пациенту поддержку (эмоциональную и в принятии решений) без дополнительного стресса, связанного с необходимостью быть переводчиком.
- способствовать укреплению доверия с пациентом
Использовать детей в качестве переводчиков нецелесообразно. Дети, как правило, не обладают достаточной языковой компетенцией и медицинской грамотностью на английском или любом другом языке, чтобы обсуждать сложные вопросы здоровья. Кроме того, они могут испытывать косвенную травму, слушая и передавая деликатную и тревожную информацию о здоровье члена своей семьи.
Важно внести эту информацию в медицинскую карту пациента и другие связанные с ним системы учета данных:
- Предпочитаемый пациентом язык общения (включая диалект)
- Предпочитаемый пациентом письменный язык (включая уровень его грамотности или медицинской грамотности на предпочитаемом языке).
- требуется ли пациенту переводчик
Указывайте эту информацию при направлении пациентов к другим медицинским специалистам. Это поможет другим медицинским работникам узнать о языковых потребностях и предпочтениях пациента. Это также поможет медицинским учреждениям понять и отреагировать на особенности доступности языков в рамках своей деятельности.
Определение предпочтительного языка человека
Если человек не может устно назвать свой предпочтительный язык общения, используйте языковые таблицы, чтобы определить его язык:
- Национальный реестр переводчиков государственных служб разработал таблицу идентификации наиболее распространенных языков.
- Совет по делам беженцев также разработал таблицу идентификации языков (PDF, 810 КБ), охватывающую 62 различных языка для беженцев и лиц, ищущих убежища.
При необходимости уточните, какой диалект или вариант языка предпочитает собеседник (например, мандаринский или кантонский, фарси или дари).
Предоставление языковых услуг
Организация Migrants Organise разработала руководство по передовой практике в области устного перевода , которое содержит информацию для пациентов об использовании услуг переводчика, в частности:
- помочь пациентам и их семьям понять, почему им следует общаться с медицинскими службами через официального переводчика.
- почему устный перевод важен
- как правильно пользоваться услугами переводчика
Оно доступно на английском, арабском, бенгальском, китайском и сомалийском языках.
Защита прав и отказ от профессионального перевода
Профессиональные услуги переводчика могут помочь защитить пациентов от принуждения . Они также могут помочь медицинским работникам выявлять пациентов со скрытыми проблемами, связанными с защитой взрослых или детей, а также тех, кто подвержен риску торговли людьми, гендерного насилия и других форм злоупотреблений.
В любых ситуациях, когда возникают опасения по поводу безопасности ребенка или гендерного насилия, должен присутствовать переводчик. При подозрении на проблемы, связанные с защитой детей, должен предоставляться устный перевод. Сотрудники должны предоставлять отдельных переводчиков для ребенка и родителя, чтобы ребенок мог говорить независимо.
Пациенту следует объяснить важность профессионального устного перевода. Если пациент по-прежнему настаивает на использовании друга, члена семьи или опекуна в качестве переводчика, пациент должен сообщить об этом решении на предпочитаемом им языке и подтвердить его без присутствия члена семьи, друга или опекуна. Решение должно быть задокументировано в медицинской карте пациента и подписано им.
Запрос переводчика
В обязанности поставщиков услуг Национальной службы здравоохранения (NHS ) входит обеспечение бесплатного предоставления пациентам услуг устного и письменного перевода в момент оказания помощи (PDF, 413 КБ). Медицинским работникам следует уточнить у своего работодателя порядок бронирования услуг переводчика в их учреждении.
Поскольку общение с переводчиком предполагает передачу сообщений как минимум дважды (один раз на языке оригинала и один раз на переводимом языке), следует рассчитывать, что сеанс с переводчиком займет примерно вдвое больше времени, чем сеанс без переводчика.
Услуги устного перевода могут предоставляться при личной встрече, по телефону или другими способами, например, посредством видеоконференций. Национальная служба здравоохранения Шотландии предоставляет рекомендации по определению необходимости устного перевода при личной встрече в каждом конкретном случае во время пандемии COVID-19.
Для обеспечения непрерывности оказания помощи полезно запрашивать услуги одного и того же переводчика, что обеспечивает преемственность в оказании помощи при консультациях, связанных с психическим здоровьем, травмами, деликатными темами (например, гендерными проблемами), родами, уходом за умирающими, здоровьем детей, другими уязвимыми группами населения (например, деменцией, трудностями в обучении), а также при проведении ряда терапевтических вмешательств.
Служба NHS 111 (телефон 111) может предоставить конфиденциального переводчика, говорящего на широком спектре языков, для тех, кто пользуется этой услугой.
Информация о здравоохранении и медицинских услугах в Шотландии доступна на сайте NHS Inform , а услуги переводчика могут быть предоставлены по запросу.
Некоторые немедицинские службы также предоставляют языковую поддержку. Например, Китайский национальный центр здорового образа жизни также предлагает многоязычную горячую линию по вопросам здоровья.
Профессиональные переводчики имеют разный уровень квалификации и опыта работы на соответствующих языках, и не все из них обучены работе в медицинских учреждениях и компетентно используют медицинскую терминологию. Вы можете уточнить у поставщика языковых услуг, можно ли запросить переводчика на конкретном языке, имеющего опыт работы в сфере здравоохранения или более высокую квалификацию переводчика. В некоторых учреждениях, таких как учреждения первичной медико-санитарной помощи, переводчики должны быть зарегистрированы в соответствующем регулирующем органе .
В онлайн-справочниках профессиональных ассоциаций переводчиков и устных переводчиков Великобритании также содержится информация о поставщиках языковых услуг, их опыте и квалификации:
- Институт перевода и устного перевода
- Дипломированный институт лингвистов
- Ассоциация переводческих компаний
Практические рекомендации по работе с переводчиком.
Перед началом сеанса с переводом медицинским работникам следует:
- Проверьте имя, язык и диалект, пол и другие требования к переводчику в соответствии с заявкой на бронирование.
- Предоставьте переводчику время для ознакомления с предстоящим занятием, включая темы и терминологию, касающиеся здоровья, а также клинические процедуры, которые необходимо объяснить. Дайте переводчику время, чтобы записать любую новую для него терминологию или понятия.
- Переводчикам может потребоваться дополнительное время для перевода в случаях, когда проводятся детальные лингвистические обследования (например, оценка психического здоровья, обследование психического состояния, оценка логопедической терапии).
Во время сеанса с переводчиком медицинские работники должны:
- Перед началом сеанса убедитесь в отсутствии конфликтов интересов между переводчиком и пациентом/семьей (например, пациент может быть лично знаком с переводчиком и не захотеть продолжать сеанс, чтобы избежать разглашения личной медицинской информации).
- Обращайтесь непосредственно к пациенту и поддерживайте с ним зрительный контакт.
- Используйте короткие и четкие предложения, по 1-2 предложения за раз, давая переводчику возможность перевести, прежде чем продолжить. Поощряйте пациента также говорить таким образом.
- При работе с телефонными переводчиками предоставьте им устное описание обстановки и любых предметов/изображений, которые обсуждались.
- Допускайте паузы в разговоре, чтобы прояснить любые недоразумения.
- Метод обратной связи может быть полезным инструментом при обсуждении информации через переводчика, особенно если у пациента низкий уровень грамотности.
После сеанса с переводом медицинские работники должны:
- Выделите время для обсуждения с переводчиком любых аспектов сессии, которые были неясны или нуждались в дополнительном разъяснении.
- В медицинскую карту пациента необходимо внести подробную информацию о сеансе перевода. Это должно включать дату и время сеанса, номер бронирования (по возможности), а также полное имя переводчика, язык и диалект, а также пол. Это поможет медицинским работникам и пациентам выразить свое мнение о сеансе перевода и предоставить обратную связь поставщику языковых услуг относительно конкретного опыта.
Предоставьте переводчику возможность отказаться от продолжения сеанса в любой момент до, во время или после сеанса. Переводчики могут испытывать косвенную травму или стресс при обсуждении определенных тем, касающихся здоровья, или аспектов биографии пациента (например, насилия или пыток).
Дополнительные рекомендации по работе с переводчиками в медицинских учреждениях можно найти в таких руководствах, как:
- Работа с переводчиками в медицинских учреждениях, разработанная Британским психологическим обществом.
- Руководство для врачей, работающих с переводчиками в медицинских учреждениях (PDF, 794 КБ), разработанное Австралийским партнерством по вопросам здравоохранения мигрантов и беженцев.
- Руководство по передовой практике работы с переводчиками британского жестового языка/английского языка (PDF, 230 КБ), разработанное Ассоциацией переводчиков жестового языка Великобритании.
Отзывы о медицинских приемах с переводчиком
Руководители медицинских учреждений должны обеспечить наличие четких процедур, позволяющих пациентам, медицинским работникам и переводчикам оставлять отзывы о своем опыте и качестве предоставляемых языковых услуг. Всем сторонам следует оказывать поддержку в предоставлении и получении отзывов на предпочитаемом ими языке и в предпочитаемом формате. Дополнительную информацию о создании процессов обратной связи можно найти в Руководстве NHS England для руководителей медицинских учреждений: Услуги устного и письменного перевода в первичном звене здравоохранения и в Национальной политике NHS Scotland в области устного, коммуникационного и письменного перевода .
Четкое документирование деталей проведенного сеанса перевода в медицинской карте пациента может способствовать процессу обратной связи.
Письменные переводы
Медицинские письменные документы (например, информационные брошюры о здоровье) на английском языке, которые обычно предоставляются пациентам бесплатно, при необходимости следует переводить на другие языки бесплатно для пациента (PDF, 413 КБ).
Не каждый может читать или писать на предпочитаемом им языке, или же обладает уровнем грамотности, необходимым для понимания письменной информации, касающейся здоровья. Предпочитаемый человеком письменный язык также может отличаться от предпочитаемого им разговорного языка. Прежде чем предлагать переведенные письменные материалы, убедитесь, что человек может читать информацию, касающуюся здоровья, на предпочитаемом им языке.
Если письменная информация требует перевода, всегда предоставляйте её переводчику простым английским языком. Аудиозапись устного перевода может быть альтернативой предоставлению переведённых письменных материалов, если у человека возникают трудности с чтением на предпочитаемом им языке. Визуальный контент, такой как изображения и диаграммы, может быть более полезен, если у человека низкий уровень медицинской грамотности.
Не все устные переводчики обучены письменному переводу, и наоборот. Всегда уточняйте это, прежде чем просить переводчика выполнить «перевод с листа» (то есть прочитать письменную информацию вслух на предпочитаемом пациентом языке).
Привлечение другого переводчика для проверки переведенного документа — хороший способ обеспечить высокое качество перевода, особенно при создании переведенных материалов, которые будут доступны широкой публике.
В медицинских учреждениях следует избегать автоматизированных онлайн-систем или сервисов перевода, таких как Google Translate (PDF, 413 КБ), поскольку качество переводов не гарантируется.
Источники существующих переведенных материалов по вопросам здравоохранения включают:
- Сайты NHS.UK , NHS Inform и NHS Heron предоставляют ряд информационных материалов о здоровье, переведенных на другие языки.
- Организация «Врачи мира» подготовила переведенную информацию по вопросам здравоохранения.
- EthnoMED — это американский веб-сайт, предлагающий широкий спектр материалов для обучения пациентов на разных языках.
Хотя использование наглядных пособий не должно заменять профессиональный устный и письменный перевод, были разработаны различные инструменты для облегчения общения с людьми, для которых английский язык не является родным:
- Инструмент для организации коммуникации в отделениях, разработанный Министерством здравоохранения Квинсленда в Австралии, предоставляет информационные доски с картинками и символами, связанные со здравоохранением, на 30 языках (PDF, 513 КБ).
- Многоязычный разговорник для экстренной помощи Британского Красного Креста и Национальной службы здравоохранения Великобритании доступен на следующих языках: албанский, амхарский, арабский, бенгальский, боснийско-босанский, китайский, чешский, фарси, французский, немецкий, греческий, гуджарати, хинди, венгерский, итальянский, японский, корейский, курдский, лингала, македонский, пушту, польский, португальский, пенджабский, румынский, русский, словацкий, сомалийский, испанский, суахили, тамильский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский и валлийский.
- Инструмент визуальной коммуникации
Документы, предоставленные медицинским работникам пациентом или от его имени на других языках, должны быть переведены на английский язык как можно скорее при наличии выявленной клинической необходимости.
Дальнейшее обучение и передовой опыт
Онлайн -ресурс электронного обучения e-GP для врачей общей практики Национальной службы здравоохранения Великобритании и врачей, проходящих специализированное обучение для работы в британской общей практике, включает в себя обучение по теме «языковые барьеры».
В рамках проекта NHS England « Повышение качества устного перевода в первичном звене здравоохранения» совместно с пациентами и врачами был разработан набор принципов, призванных помочь сократить неравенство в сфере здравоохранения в учреждениях первичной медико-санитарной помощи. К ним относится «Руководство для заказчиков: Услуги устного и письменного перевода в первичном звене здравоохранения» .
Национальная служба здравоохранения Шотландии опубликовала Национальную политику в области устного и письменного перевода в октябре 2020 года.
Королевский колледж врачей общей практики (RGCP) предлагает руководство по работе с переводчиком .
Центр эффективной культурной коммуникации в онкологии Университета Нового Южного Уэльса (ECCO) предлагает короткие видеоролики с примерами передовой практики, используя примеры консультаций с пациенткой, говорящей на арабском языке , и пациентом, говорящим на китайском языке (мандарин) .
Организация Public Health England West Midlands провела экспресс-обзор (PDF, 386 КБ) методов устного перевода в сфере общественного здравоохранения, а также консультации с заинтересованными сторонами (PDF, 699 КБ) для оценки потребностей в услугах языковой и коммуникационной поддержки.
Последнее обновление: 22 марта 2021 г. показать все обновления
